ma the bumbler 2024 概念懶人包 LINE/TikTok/Facebook 討論到幾樓?Ma the bumbler,Ma the bumbler - Facebook,Ma the bumbler - Home | Facebook,Ma the bumbler - 首頁| Facebook,Ma the bumbler | The Economist,Ma the bumbler 是甚麼意思? - 人生沒有用不到的經歷,Ma the bumbler 經濟學人罵總統,讓台灣人學會 ... - lingua franca,Ma the bumbler 誰譯得最好? - 自由評論網,Ma the Bumbler正解:馬,棒呆了! - 天地有政氣,The Economist title 'Ma the Bumbler' mistranslated - Taiwan ...,[時事評論] 經濟學人(The Ecnomist):馬總統是笨蛋?(Ma ...,[時事評論] 經濟學人(The Ecnomist):馬總統是笨蛋?(Ma the ...,「Ma the bumbler」,那台灣人是...?,「Ma the bumbler」,那台灣人是...? - 商業周刊,「Ma the bumbler」,那台灣人是...?-Z9觀察報,專論馬英九怎麼會是「阿斗」?(台灣時報),曹長青:Ma The Bumbler 應譯成「馬三九」,曹長青:Ma The Bumbler 應譯成「馬三九」 - 台灣e新聞,沒辱馬!經濟學人:bumbler譯為笨蛋不負責任+...
Thecountryappearstoagreeononething:MrMaisanineffectualbumbler.Ordinarypeopledonotfindtheirlivelihoodsimproving.Salaries ...
Mathebumbler。1114個讚。PresidentMagotthehistoryposition.
Mathebumbler.1136likes.PresidentMagotthehistoryposition.
Mathebumbler。1136個讚。PresidentMagotthehistoryposition.
2012年11月17日—WHENhewasfirstelectedin2008,Taiwan'spresident,Ma...Thecountryappearstoagreeononething:MrMaisanineffectualbumbler.
2021年11月20日—Mathebumbler,翻譯成:「笨蛋,馬英九」,並不妥當。我個人覺得翻譯成:「馬英九,你還在瞎忙」,比較妥當。不過,媒體多半喜歡使用聳動的字眼,「 ...
2012年11月17日—Mathebumbler經濟學人罵總統,讓台灣人學會了bumbler這個單字。·1.Bumbler因笨拙無能而犯錯或搞砸事情的人。·2.Heart-throb令人心醉的人,女性或 ...
2012年11月19日—在姓氏「Ma」後加的「thebumbler」是一種被添加的形容詞名號(epithet),用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,應譯為「驢蛋馬 ...
2012年11月21日—亞洲版主編齊格勒(DominicZiegler),指標題內bumbler一字,被台灣媒體誤譯為「笨蛋」,這個字絕無侮辱意味,而是形容某人作事、行事猶豫或有點困惑。在 ...
2012年11月20日—Taiwan'sChinese-languagemediamostlytranslatedtheterm'bumbler'toaChinesewordmeaning'idiot.'PublicopinionsaidMa'smisrulehadnow ...